Шарль Бодлер «Цветы Зла»
 
случайное • содержание • вы — иной? • о сайте • мои «Цветы Зла»   

6. «Маяки»6. Маяки

Река забвения, сад лени, плоть живая, -
О Рубенс, — страстная подушка бренных нег,
Где кровь, биясь, бежит, бессменно приливая,
Как воздух, как в морях морей подводных бег!

О Винчи, — зеркало, в чем омуте бездонном
Мерцают ангелы, улыбчиво-нежны,
Лучом
безгласных тайн, в затворе, огражденном
Зубцами горных льдов и сумрачной сосны!

Больница скорбная, исполненная стоном, -
Распятье на стене страдальческой тюрьмы, -
Рембрандт!.. Там молятся на гноище зловонном,
Во мгле, пронизанной косым лучом зимы…

О Анджело, — предел, где в сумерках смесились
Гераклы и Христы!.. Там, облик гробовой
Стряхая, сонмы тел подъемлются, вонзились
Перстами цепкими в раздранный саван свой…

Бойцов кулачных злость, сатира позыв дикий, -
Ты, знавший красоту в их зверском мятеже,
О сердце гордое, больной и бледноликий
Царь каторги, скотства и похоти — Пюже!

Ватто, — вихрь легких душ, в забвенье карнавальном
Блуждающих, горя, как мотыльковый рой, -
Зал свежесть светлая, — блеск люстр, — в круженье бальном
Мир, околдованный порхающей игрой!..

На гнусном шабаше то люди или духи
Варят исторгнутых из матери детей?
Твой, Гойя, тот кошмар, — те с зеркалом старухи,
Те сборы девочек нагих на бал чертей!..

Вот крови озеро; его взлюбили бесы,
К нему склонила ель зеленый сон ресниц:
Делакруа!.. Мрачны небесные завесы;
Отгулом меди в них не отзвучал Фрейшиц…

Весь сей экстаз молитв, хвалений и веселий,
Проклятий, ропота, богохулений, слез -
Жив эхом в тысяче глубоких подземелий;
Он сердцу смертного божественный наркоз!

Тысячекратный зов, на сменах повторенный;
Сигнал, рассыпанный из тысячи рожков:
Над тысячью твердынь маяк воспламененный;
Из пущи темной клич потерянных ловцов!

Поистине, Господь, вот за твои созданья
Порука верная от царственных людей:
Сии горящие, немолчные рыданья
Веков, дробящихся у вечности твоей!

 6 комментариев


 1  zatmenia 7 июня 2008 года
Бесподобно… 

 2  Лиза 15 сентября 2008 года
Чудовищно. Переводчик не знает ни французского, ни русского. 

 3  viki 10 января 2009 года
Cпасибо создателям этого электронного собрания Бодлера,
впечатлили и строки, и сам факт подобного сайта. Эстетично подано вами. 

 4  Ирэн 17 января 2009 года
Лиза, Переводчик — Вячеслав Иванов. Стихотворение публиковалось в  сборниках Ш. Бодлера Изд-ва Эсксмо, Радуга и многих других. Лиза, блесните своим поэтическим и литературным даром и затмите его " Чудовищный Перевод". Тогда ваши слова не будут звучать как тупоумная злоба и площадное хамство. 

 5  Виталий 12 февраля 2009 года
Между прочим — один из довольно удачных переводов — у Левика (при всем к нему уважении) это произведение кажется совершенно кастрированным экспрессии и выразительности. 

 6  olga 1 декабря 2009 года
кому же это может не понравиться? очень тонкая и красивая поэзия. 


 Добавить комментарий

Имя:
Surname:
Email:

← предыдущее • следующее →

 © 2004 by osiacat.ru 
Поможем ребятам раскрутиться: фулл тилт покер | программа для ведения домашней бухгалтерии | Фабрика мягкой мебели: диваны Тула. Угловой диван. | Центр раннего развития САО | Прокат грузовиков | atlas concorde intensity