Шарль Бодлер «Цветы Зла»
 
случайное • содержание • вы — иной? • о сайте • мои «Цветы Зла»   

2. «» 



  12 комментариев


 1  Fury 7 мая 2007 года
Благодаря этому стихотворению я познакомилась с творчеством Шарля Бодлера,т.к. он идёт по школьной программе. Очень удачное сравнение поэта с альбатросом. Да и вообще я считаю,что поэта надо сравнивать только с птицами,парящими в высоком небе. 

 2  Trinya 8 мая 2007 года
Мне это стихотворение нравится немножко в другом переводе. Оно заканчивается что-то вроде «но исполинские, невидимые крылья \\ в толпе ходить ему мешают по земле»=) 

 3  Шепило 14 ноября 2007 года
Волнующе… невольно просыпается поэт 

 4  mouse333 6 января 2008 года
Неплвхой перивод но я читал намнога красочный и вызивающий…… 

 5  -273_С 12 января 2008 года
Мда, точнее не скажешь. Такая вот у поэта судьба — метать бисер перед свиньями в надежде что среди них есть хотя бы один человек 

 6  stervozza 5 октября 2008 года
классный стих. мне очень понравился=) 

 7  •Web`¦ce™_Аr†>>> 20 декабря 2008 года
птици…. 

 8  De_Fault 10 марта 2009 года
Ну не знаю, Макс Волошин был отличным поэтом и не думаю что эти строчки можно отнести к нему…
Надо любить окружающих тебя людей, а не ныть и заявлять: вот я весь такой невозможный, а вы меня не понимаете… 

 9  Таьяна 20 апреля 2009 года
Да ,без сомненья -быть поэтом сложно
Да и летать ведь надо осторожно 

 10  Дмитрий 26 апреля 2009 года
прекрасный стих!!! 

 11  Ctilus 4 мая 2009 года
Альбатрос


перевод © В.Левика


Временами хандра заедает матросов,
И они ради праздной забавы тогда
Ловят птиц Океана, больших альбатросов,
Провожающих в бурной дороге суда.

Грубо кинут на палубу, жертва насилья,
Опозоренный царь высоты голубой,
Опустив исполинские белые крылья,
Он, как весла, их тяжко влачит за собой.

Лишь недавно прекрасный, взвивавшийся к тучам,
Стал таким он бессильным, нелепым, смешным!
Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим,
Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним.

Так, поэт, ты паришь под грозой, в урагане,
Недоступный для стрел, непокорный судьбе,
Но ходить по земле среди свиста и брани
Исполинские крылья мешают тебе.


Лееик великолепен, что тут скажешь. Но люди, знающие французский, говорили мне, что приведенный здесь на странице перевод (П.Якубовича) по духу самый близкий к оригиналу. 


 12  Наталья 8 апреля 2011 года
Перевод Мережковского лучше. Читается чуть сложнее, но все равно луше 


Имя:
Surname:
Email:
Комментарий:
Подписаться:  
 
 
— Отправить другу
— ещё никто не отправлял


← предыдущее • следующее →

 © 2004 by osiacat.ru 
Поможем ребятам раскрутиться: Очень просто вернуть мужа в Свиблово - обучаем на практике. | 11лс62р | финансовые прогнозы | Продаю участок на берегу Волги: купить земельный участок Одесса. Растим дом вместе. | лечение наркотической зависимости | футболки с логотипом | лечебный центр | Керамическая плитка rocersa.