Шарль Бодлер «Цветы Зла»
 
случайное • содержание • вы — иной? • о сайте • мои «Цветы Зла»   

27. «***»27. ***

В струении одежд мерцающих ее,
В скольжении шагов — тугое колебанье
Танцующей змеи, когда факир свое
Священное над ней бормочет заклинанье.

Бесстрастию песков и бирюзы пустынь
Она сродни — что им и люди, и страданья?
Бесчувственней, чем зыбь, чем океанов синь,
Она плывет из рук, холодное созданье.

Блеск редкостных камней в разрезе этих глаз.
И в странном, неживом и баснословном мире,
Где сфинкс и серафим сливаются в эфире,

Где излучают свет сталь, золото, алмаз,
Горит сквозь тьму времен ненужною звездою
Бесплодной женщины величье ледяное.

Перевод А. Эфрон


 1 комментарий


 1  Марина 16 сентября 2009 года
Великолепное произведение из нескольких простых но столь красивых строк. 


 Добавить комментарий

Имя:
Surname:
Email:

← предыдущее • следующее →

 © 2004 by osiacat.ru 
Поможем ребятам раскрутиться: is buying clomid online safe | Уборка в Москве. На нашем сайте уборка после вечеринки.Заказать уборку. | Аккумуляторный кусторез BOSCH | мицубиси паджеро запчасти | Компьютерный стол: кресло. | роллы из лаваша | танцы игры: игры танцы - играть онлайн бесплатно.