Шарль Бодлер «Цветы Зла»
 
случайное • содержание • вы — иной? • о сайте • мои «Цветы Зла»   

27. «***» ***

В струении одежд мерцающих ее,
В скольжении шагов — тугое колебанье
Танцующей змеи, когда факир свое
Священное над ней бормочет заклинанье.

Бесстрастию песков и бирюзы пустынь
Она сродни — что им и люди, и страданья?
Бесчувственней, чем зыбь, чем океанов синь,
Она плывет из рук, холодное созданье.

Блеск редкостных камней в разрезе этих глаз.
И в странном, неживом и баснословном мире,
Где сфинкс и серафим сливаются в эфире,

Где излучают свет сталь, золото, алмаз,
Горит сквозь тьму времен ненужною звездою
Бесплодной женщины величье ледяное.

Перевод А. Эфрон


  1 комментарий

— Отправить другу
— отправлялось уже 3 раза


← предыдущее • следующее →

 © 2004 by osiacat.ru 
Поможем ребятам раскрутиться: продажа постельное жаккардовое белье оптом москва | протезирование зубов имплантация и протезирование зубов имплантация цены. | xps утеплитель изовер | продажа уличных фонарей телефон и продажа уличных фонарей новый форум. | светильники уличного освещения. | online игры | Таблички гост, вывески офисные таблички, заказ табличек